Риторические основы журналистики. Работа над жанрами газеты З. С. Смелкова, Л. В. Ассуирова, М. Р. С

Показать героя, событие можно лишь при условии использования средств художественного изображения, создавая образ. Факты в очерке осмысливаются через образы. Итак, поскольку очерк имеет своим главным предметом человеческую индивидуальность с ее делами, связями, радостями и тревогами, то показать героя можно при условии художественного изображения, создавая образ и используя образные средства языка.

Образность проявляется также в авторских ассоциациях, призванных вызвать нужные впечатления у читателя. Фактическая достоверность, адресность очерка составляют основу факта, поэтому право очеркиста на вымысел ограничено фактической основой очерка. Но все-таки известная доля вымысла в очерке существует.

Некоторые формы вымысла автор усиливает, подчеркивает одни черты героя в его портрете за счет других. Автор может сдвигать события во времени, переносить их из одного места в другое. Итак, общепринятым является то, что очерк совмещает в себе черты двух стилей: Подобное сочетание двух стилей отражается и на жанровом многообразии очерка.

Принято выделять следующие разновидности жанра: Почти все они обладают перечисленными выше свойствами. Основное их различие состоит в выборе и разработке темы. Знаменитыми очеркистами, работавшими в жанре путевого очерка считаются Ю. Это могут быть и впечатления от одного города, от одного маршрута, знакомство с которым происходит постепенно.

Тундра зимой неприветлива, безотрадна. Мороз и ветер царствуют на бескрайней равнине. Но что это там вблизи горизонта?

Облако пара, и под ним что-то темное. Да это же рога. Подвижная бурая масса приближается. Видишь вдруг пастуха с собачонкой, не дающей стаду расплыться по белой бескрайности.

Вблизи скопленье животных похоже на один организм. Но различаешь детали и видишь вдруг рядом с собой оленя, совсем не похожего на тех красавцев и гордецов, что ревут по лесам осенью. Приземистый, с тупорылой головой, которую украшают рога, непомерно большие, а какие-то тощие. У других оленей самки рогов не имеют. Самцы после предзимних свадебных драк рога сбросили, а самки будут носить всю зиму. Пастух должен был знать. Но он пожимает плечами.

Разбредясь, олени стали кормиться. Боже, с каким же трудом доставалась им тут еда! Мороз был под тридцать с колючим ветром. Пилот вертолета сделал нам знак поспешить. Стараясь его не пугать, сделали круг. Они стремились сбиться в кучу, видимо, чувствовали: В памяти и на пленке осталась черная россыпь мака по скатерти. На Севере всем живется несладко. И летом, когда съедает мошка, и зимой, когда все укутано снегом и когда ветер с морозом не знают пощады.

Но жизнь, когда присмотришься, все же тут теплится и зимой. Воровски оглядываясь, песец пробежал. Ворон, скрипя пером, низко полетел куда-то по неотложному делу. Куропатки взлетели и сразу же растворились в белесой маскирующей мути. На виду — олени. Хотя и низкорослые, они выглядят вызовом и холоду, и пространству, и явной бескормице.

Именно в этом краюприспособлены они жить. Останься на лето южнее тундры, тепла бы олени не вынесли, разве что горы заменили бы им спасительный Север. Где родился, там и годился! Рождается олененок в нетеплое время.

Конечно, мать-олениха ищет в снегу для родов проталину, но не везде в апреле проталины есть, а морозы еще крепки.

Судьба как бы сразу заявляет младенцу: Очень теплая шубка спасает от холодов. Очень густое, сытное молоко у заботливой матери. И почти сразу же после рождения олененок готов стоять на ногах, идти и скоро уже бежать за стадом. Взрослый олень тоже — само совершенство в противостоянии Северу. Волосы в его мехе имеют канальцы для воздуха. У оленя почти нет потовых желез.

И от холода он не страдает. Страдает от перегрева — в тундре летом бывает жарко. В таких случаях оленье стадо устремляется к морю на холодный спасительный ветерок или ищет остатки снега, на котором валяется, охлаждаясь.

Только теперь вот, собрав в кучу все, что об оленях знаю, я нежданно нашел разгадку странного поведения их на Аляске, где добывается нефть. Там они почему-то собираются возле разных железных построек, бараков и вышек.

Чем они для них привлекательны? Ответа на этот вопрос у нефтянников мы не смогли получить. А теперь я вдруг понял: Спасительная тень, которую, кроме как возле этих построек, в тундре найти невозможно.

Надежный для зимы мех становится летом помехой. Зимний снег для оленей — препятствие небольшое. Копыта раздвоены и широко раздвигаются. Весовая нагрузка на снег у северного оленя в четыре раза слабее, чем у лося. На снегу олень себя чувствует примерно так же, как люди на лыжах. Добывание корма — занятие тяжкое. Олень это делать умеет копытами. К этому тоже олень готов — голова, губы и пространство между ноздрями покрыты у этого едока защитным, предохраняющим от ран волосом.

Снег в полметра не помеха оленю. Вот если глубже, тогда речь надо вести уже не о жизни, а о выживании. И смертельна для стада оттепель, когда неизбежный после мороз схватит снег непроницаемой жесткой корой.

Но крайнюю приокеанскую тундру олени к зиме покидают. С первыми холодами начинают олени великие свои кочевья, идут проторенными тысячелетними путями, на которых встречаются горы, реки.

На Аляске старый речник-капитан рассказал: И сейчас еще есть места, где проходят многотысячные стада оленей. На Аляске у выхода в тундру из гор мы надеялись это зрелище поснимать. Увидели только копытами пропечатанную землю, потерянные рога, клочья шерсти и ребра оленей, убитых волками.

Летом бич оленей — оводы и мошка. От этих кровопийц они спешат на спасительный ветер у океана. Мошка на кормежках заставляет их почти непрерывно бегать. И, несмотря на обилие корма, олени с коротким летом прощаются тощими.

Предпочтенье они отдают тем же грибам, что и люди, — подосиновикам, подберезовикам, маслятам. Некоторые из оленей становятся наркоманами, пристрастившись к грибам-мухоморам. Такой зверь постоянно в движенье, постоянно возбужден. Это помеха диким его сородичам и докука пастухам хозяйственных стад. А главный корм у оленей своеобразен — лишайник ягель, малопитательная, лишенная солей и белка растительность.

И только на ней олени и держатся, поедая ягель зимою и летом, отказываясь в неволе от пищи более сытной.

Константин Симонов в своих дневниках приводит забавный рассказ полковника об оленьем транспорте на войне. А где его возьмешь, этот ягель? Жажда соли заставляет их пить горько-соленую океанскую воду, а зимой бежать к пастуху, если он отошел помочиться, — хватают уринный пропитанный снег. Перезимовав в менее ветреной лесотундре, весной олени начинают обратный поход на любимый свой Север. Здорового оленя волк не догонит. У этих конец всегда одинаков. Нападают на оленей также медведи и росомахи.

Но поживиться у стада эти звери всегда готовы. Охотятся на диких оленей и люди. Легкой эту охоту не назовешь. Олень чуток за километр обнаружит опасность и доверяет чутью. На Аляске мы наблюдали потерявшегося недельного возраста олененка.

Какой формат книги выбрать: Тут все зависит от ваших личных предпочтений. На сегодняшний день, каждый из этих типов книг можно открыть как на компьютере, так и на смартфоне или планшете. Все скачанные с нашего сайта книги будут одинаково открываться и выглядеть в любом из этих форматов.

Можно ли книги с вашего сайта читать на смартфоне? Как для iOS, так и для Android есть много удобных программ для чтения книг. В какой программе открыть файл PDF? Она доступна для скачивания на сайте adobe.

Разделы Бизнес-книги Детям и родителям Нехудожественная литература Учебная литература Художественная литература Деловая литература. Отраслевой бизнес Экономика Финансы. Делопроизводство Книги для родителей Художественная литература Досуг и творчество детей Познавательная и справочная литература Герои мультфильмов и фильмов Чтение для школьников Новогодняя и рождественская тема для детей Домашний круг Компьютерная литература Религии мира Путешествия.

Спорт Календари, нетекстовые издания, словари, общие справочники Публицистика Изучение языков мира Научная и техническая литература Медицинская литература Прочие разделы.

В книге рассматриваются проблемы культуры речи и профессионального общения в сфере журналистики.

Эммануил 4 комментариев 25.12.2014

Основы спинтроники с. с. аплеснин

Змеёв Основы андрагогики руб. Государственные основы руб. Основы правовой информатики руб. Основы судебного примирения руб. Основы национальной политики руб. Основы французского бисероплетения руб. Основы оперативной хирургии руб. Основы планетарной психометрии руб. Основы самоконсультирования руб. Основы проектного финансирования руб.

Основы трудовой мотивации руб. Основы журналистской деятельности руб. Колоколов Основы автоматизации проектирования в строительстве руб. Основы теоретической физики руб. Методическое пособие к учебнику В. Вангородского Основы безопасности жизнедеятельности.

Квантовая теория углового момента и её приложения. По умолчанию используется оператор AND. Оператор AND означает, что документ должен соответствовать всем элементам в группе: При написании запроса можно указывать способ, по которому фраза будет искаться. По-умолчанию, поиск производится с учетом морфологии. Для поиска без морфологии, перед словами в фразе достаточно поставить знак "доллар": Для включения в результаты поиска синонимов слова нужно поставить решётку " " перед словом или перед выражением в скобках.

В применении к одному слову для него будет найдено до трёх синонимов. В применении к выражению в скобках к каждому слову будет добавлен синоним, если он был найден. Не сочетается с поиском без морфологии, поиском по префиксу или поиском по фразе. Для того, чтобы сгруппировать поисковые фразы нужно использовать скобки. Подробнее Купить Прижизненное издание Похожие товары. Подробнее Купить Учебник написан в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом среднего общего образования и пособием "Основы безопасности жизнедеятельности Похожие товары.

Отсутствует Основы академического рисунка самых важных правил и секретов Цена: Подробнее Купить В книге даны основы академического рисунка, включающие рисование с натуры, тематическое рисование, ознакомление с произведениями изобразительного искусства Похожие товары.

Квантовая теория углового момента и её приложения В 2-х томах Том 1 Цена: Подробнее Купить Монография посвящена математическому аппарату квантовой теории углового момента, систематизированному и изложенному в рамках единой системы определений и обозначений Похожие товары.

Подробнее Купить Программа разработана в соответствии с Федеральными государственными образовательными стандартами и предназначена для учителей, работающих по учебнику А Похожие товары. Hama Основы для термомозаики Шестиугольники соединяющиеся 4 шт Цена: Подробнее Купить Работа с термомозаикой максимальная возможность для развития и творчества - активное развитие моторики, закрепление хватательно-держательной функции, знакомство с цветом, объемом, последовательностью Похожие товары.

Татьяна 4 комментариев 25.12.2014

Основы педиатрии и гигиены. Учебник О. А. Маталыгина, Е. М. Булатова

Учебник Учебник посвящен дисциплине"Основы педиатрии и гигиены", которая входит в учебный план подготовки бакалавров по направлениям "Педагогическое образование"и "Психолого-педагогическое… — формат: Основы педиатрии и гигиены. Учебник Учебник посвящен дисциплине "Основы педиатрии и гигиены", которая входит в учебный план подготовки бакалавров по направлениям "Педагогическое образование" и "Психолого-педагогическое… — Питер СПб, формат: Твердая глянцевая, стр.

Учебник для вузов Учебник посвящен дисциплине "Основы педиатрии и гигиены", которая входит в учебный план подготовки бакалавров по направлениям " Педагогическое образование" и " Психолого-педагогическое… — Питер, формат: Учебник для ВУЗов Подробнее Основы педиатрии и гигиены: Стандарт третьего поколения Учебник посвящен дисциплине "Основы педиатрии и гигиены", которая входит в учебный план подготовки бакалавров по направлениям "Педагогическое образование" и "Психолого-педагогическое… — Питер, формат: Учебник для гуманитарных вузов.

Стандарт третьего поколения Учебник посвящен дисциплине "Основы педиатрии и гигиены", которая входит в учебный план подготовки бакалавров по направлениям " Педагогическое образование" и " Психолого-педагогическое… — Питер, формат: Экспорт словарей на сайты , сделанные на PHP,. Пометить текст и поделиться Искать во всех словарях Искать в переводах Искать в Интернете. Поделиться ссылкой на выделенное Прямая ссылка: Учебник посвящен дисциплине "Основы педиатрии и гигиены", которая входит в учебный план подготовки бакалавров по направлениям "Педагогическое образование" и "Психолого-педагогическое… — Питер, формат: Учебник посвящен дисциплине"Основы педиатрии и гигиены", которая входит в учебный план подготовки бакалавров по направлениям "Педагогическое образование"и "Психолого-педагогическое… — формат: Учебник посвящен дисциплине "Основы педиатрии и гигиены", которая входит в учебный план подготовки бакалавров по направлениям "Педагогическое образование" и "Психолого-педагогическое… — Питер СПб, формат: Учебник посвящен дисциплине "Основы педиатрии и гигиены", которая входит в учебный план подготовки бакалавров по направлениям " Педагогическое образование" и " Психолого-педагогическое… — Питер, формат: Учебник посвящен дисциплине "Основы педиатрии и гигиены", которая входит в учебный план подготовки бакалавров по направлениям "Педаго — Питер, формат: Учебник по дисциплине Основы педиатрии и гигиены, которая входит в учебный план подготовки бакалавров по направлениям Психолого-педагогическое образование и Педагогическое образование… — формат: Книгу отличает сжатое, но систематическое изложение современных вопросов возрастной физиологии и проблем, связанных с формированием здоровья детей.

Особое внимание уделено возможностям профилактического контроля здоровья детей разных возрастов, условиям и причинам, отклоняющим развитие от оптимального сценария, а также способам их своевременной коррекции. Издание полностью соответствует Государственному стандарту третьего поколения и предназначено для преподавателей и студентов педагогических и психологических факультетов высших учебных заведений. Черно-белые схемы и картинки. Понятный и интересный текст, рассказывающий о питании детей, физической культуре, закаливании и профилактике заболеваний и многом другом см.

Я старше 18 лет, принимаю условия работы сайта, даю согласие на обработку перс. Подарки к любому заказу от р. Вступить в Лабиринт У меня уже есть код скидки. Здесь будут храниться ваши отложенные товары. Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии! Вступить в Лабиринт У меня уже есть аккаунт. Ваша корзина невероятно пуста. Не знаете, что почитать? Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события.

Сумма без скидки 0 р. Вы экономите 0 р. К этому товару вы получите подарок! Забирайте заказы без лишнего ожидания. Основы педиатрии и гигиены. Учебник для вузов На складе. Аннотация к книге "Основы педиатрии и гигиены. Учебник для вузов" Учебник посвящен дисциплине "Основы педиатрии и гигиены", которая входит в учебный план подготовки бакалавров по направлениям "Педагогическое образование" и "Психолого-педагогическое образование". Маталыгина Ольга Александровна , Булатова Е. Купив эту книгу сегодня, вы сможете выбрать себе подарков на р.

Иллюстрации к книге Маталыгина, Булатова - Основы педиатрии и гигиены. Рецензии и отзывы на книгу Основы педиатрии и гигиены. Напишите отзыв и получите до рублей Оставьте заявку на рецензии заявок: Все отзывы и рецензии 1. Рабочая тетрадь для самостоятельной подготовки студентов 1 рец. Национальное руководство 1 фото. Общий уход за детьми. Руководство к практическим занятиям и сестринской практике 1 фото. Новая концепция, основанная на эмбриологии 1 рец.

Истории о жизни, смерти и нейрохирургии рец. Фармакотерапия без ошибок 1 рец. Учебное пособие 1 рец. Руководство для врачей 1 фото. Опыт работы с детьми, испытывающими трудности в обучении 7 рец. Книги из серии Учебник для ВУЗов. Стандарт третьего поколения 8 фото. Процедурное и объектно-ориентированное программирование.

Луиза 4 комментариев 25.12.2014

Основы мелиораций А.Н. Костяков

Я читал эту книгу. Рецензии Отзывы Цитаты Где купить. Кварц в лессах Киргизского Тянь-Шаня. Зарегистрируйтесь, чтобы получать персональные рекомендации. Костяков можно приобрести или скачать: Новости книжного мира Сегодня, 2 июля, в истории В этот день родились: Р Н К 2 дня 48 минут назад. Обсуждение в группах 2 - 8 июля года 2 июля, понедельник Всем привет!

Polukrovka 1 день 44 минуты назад. Заметка в блоге Уже год на Букмикс Уже целый год прошел. Ибо если бы не сообщение-напоминание, я бы не сразу вспомнила. Симидзу Тора 1 день 5 часов 38 минут назад.

Интересная рецензия Инструкция-предупреждение для тех, кто хочет популярности в сети. Другие книги схожей тематики: Костяков Основы мелиораций Эта книга будет изготовлена в соответствии с Вашим заказом по технологии Print-on-Demand. Воспроизведено в оригинальной авторской орфографии издания года издательство "Сельхозгиз" — ЁЁ Медиа, - Подробнее Твердая глянцевая, стр. Учебное пособие для СПО В учебном пособии изложены теоретические и практические основы современного земледелия, почвоведения, мелиорации и агрохимии.

Рассмотрены основные приемы экологизации и биологизации вышеуказанных… — ЮРАЙТ, Профессиональное образование электронная книга Подробнее Учебное пособие для прикладного бакалавриата В учебном пособии изложены теоретические и практические основы современного земледелия, почвоведения, мелиорации и агрохимии. Прикладной курс электронная книга Подробнее Рассмотрены основные приемы экологизации и биологизации вышеуказанных… — Юрайт, Профессиональное образование Подробнее Рассмотрены основные приемы экологизации и биологизации вышеуказанных… — Юрайт, Бакалавр.

Рассмотрены основные приемы экологизации и биологизации вышеуказанных… — Юрайт, формат: Учебное пособие для прикладного бакалавриата 2 изд. В учебном пособии изложены теоретические и практические основы современного земледелия, почвоведения, мелиорации и агрохимии. Экспорт словарей на сайты , сделанные на PHP,.

Пометить текст и поделиться Искать во всех словарях Искать в переводах Искать в Интернете.

Аникита 1 комментариев 25.12.2014

Основы гидравлики, теплотехники и аэродинамики О. Н. Брюханов, В. И. Коробко, А. Т. Мелик-Аракелян

Предназначено для студентов, обучающихся по специальности Внимание Полный доступ возможен только по подписке на отдельную коллекцию Издательство Томского политехнического университета. Рассмотрены теоретические основы гидравлики, вопросы и примеры их применения в решении практических задач, возникающих при строительстве и эксплуатации инженерных сооружений.

Приведены различные по сложности задачи, охватывающие основные темы гидравлики. Тематика задач отражает все Внимание Полный доступ возможен только по подписке на отдельную коллекцию Интермедиатор. Основы механики жидкости и газа: Учебник включает все дидактические единицы по механике жидкости и газа гидравлике для машиностроительных направлений и специаль- ностей.

В учебнике освещены основные вопросы технической гидроме- ханики, изучающей законы, условия равновесия и движения жидкостей, а также способы применения Учебник включает все основные положения по механике жидкости и газа гидравлике для машиностроительных направлений и специальностей.

В учебнике освещены основные вопросы технической гидромеханики, изучающей законы, условия равновесия и движения жидкостей, а также способы применения этих В учебном пособии изложены вопросы основ теплотехники и гидравлики, раскрыты общие понятия, сформулированы определения. Подробно рассмотрены законы термодинамики, процессы получения водяного пара, описаны таблицы и диаграммы водяного пара и порядок их использования. Логин Полное имя Ф. Мелик-Аракелян Аркадий Телемакович Основы гидравлики, теплотехники и аэродинамики: Закрыть панель Вернуть стандартные настройки.

В книге даны основы гидравлики, аэродинамики, рассмотрены методы гидравлических и аэродинамических расчетов, виды и характеристики насосов и вентиляторов, основы термодинамики, теплопередачи и теплообмена. Предназначена в качестве учебника для учащихся и преподавателей строительных специальностей среднего профессионального образования по специальности Исследованы некоторые аспекты экономики, экологии и предпринимательства в сфере обращения с твердыми бытовыми отходами ТБО.

Изложены общие вопросы истории и состояния проблемы обращения с ТБО в России и за рубежом, экологические аспекты классических схем обращения с ТБО. Даны экономическое и экологическое обоснование целесообразности инвестирования селективного сбора и сортировки ТБО. Представлены результаты анализа предпринимательской деятельности по сбору и вывозу ТБО, методика расчета экономически обоснованного тарифа на услуги по сбору и вывозу ТБО, методы совершенствования организации вывоза ТБО.

Рассмотрены технологии эксплуатации полигонов для ТБО, методика расчета экономически обоснованного тарифа на оказание услуг по размещению ТБО, необходимость надзора за эксплуатацией полигонов. Для научных работников, экономистов, экологов, руководителей предприятий, аспирантов, студентов магистратуры. Учебное пособие состоит из трех частей.

Для студентов вузов, а также преподавателей, аспирантов и руководителей разных уровней управления. Учебное пособие состоит из двух частей. Представлены международные стандарты систем экологического менеджмента ISO , а также методы оценки ущерба в системах экологического менеджмента.

Злата 4 комментариев 25.12.2014

Основы ветеринарии г. п. дюльгер, г. п. табаков

Все поля Автор Заглавие Содержание. Или введите идентификатор документа: Справка о расширенном поиске. Поиск по определенным полям Чтобы сузить результаты поисковой выдачи, можно уточнить запрос, указав поля, по которым производить поиск.

Список полей представлен выше. По умолчанию используется оператор AND. Оператор AND означает, что документ должен соответствовать всем элементам в группе: При написании запроса можно указывать способ, по которому фраза будет искаться. По-умолчанию, поиск производится с учетом морфологии. There are some simple questions to answer, and fun foil to touch and feel, too, making this a great gift for Halloween Эта книга рассказывает о наших предках язычниках Но цель ее не просто поведать о быте и традициях славян, а раскрыть особенности мировоззрения, миропонимания В настоящий сборник вошли произведения и переложения из репертуара заслуженного артиста России, лауреата Всероссийкого конкурса, доцента факультета народных инструментов Санктпетербургской консерватории имени Н.

В сборнике представлены важнейшие нормативноправовые материалы, регламентирующие новый порядок проведения аттестации педагогических работников организаций, осуществляющих образовательную деятельность Until recently, analysis of the future was left to forecasters and trend experts Today, however, designers and architects are playing an increasingly important role, creating products and environments that will change the way we live Данная серия представляет профессионально подобранную библиотеку для подростков и старшеклассников, куда включены адаптированные версии классической и современной литературы, а также истории из реальной жизни Веберном и их учителем А.

Шенбергом, в творческое содружество, получившее в истории музыки название новой венской школы В книгу вошли лучшие юмористические рассказы крупнейших писателейэмигрантов начала ХХ века Их роднит живой юмор, вера в жизнь и любовь к России В магазин Книги Г. Прочитать о предложении Facebook Tweet Pinterest. О товаре Спецификация В учебном пособии рассмотрены вопросы патологической анатомии и физиологии, фармакологии, основы диагностики, лечения и профилактики внутренних, незаразных, хирургических, инфекционных и инвазионных болезней животных, птиц и рыб.

Марков Статьи о театре XX века. Демьянко Компьютер в работе юриста. Ивен Джакобия Магия и экстрасенсорика. Ее объектами являются сельскохозяйственные, домашние и дикие животные, птица, рыба, пчелы. Такое разнообразие объектов ветеринарного обслуживания требует от специалиста:. Ущерб, наносимый сельскому хозяйству заразными и незаразными болезнями животных, огромен.

Развитие заболевания приводит к снижению продуктивности, работоспособности животных, их гибели или преждевременной выбраковке, ухудшению пищевых качеств животноводческих продуктов, снижению товарной ценности сырья животного происхождения. На лекциях и практических занятиях освещаются лишь некоторые проблемы, а большую часть материала студент должен освоить самостоятельно. Эти знания необходимы зооинженеру при:. Расстройства кровообращения и циркуляции тканевой жидкости в организме Как получить покупку Самовывоз из офиса г.

Курьер доставит Вам домой или в офис по г. О товаре В учебном пособии рассмотрены вопросы патологической анатомии и физиологии, фармакологии, основы диагностики, лечения и профилактики внутренних незаразных, хирургических, инфекционных и инвазионных болезней животных, птиц и рыб. Учебное пособие "Основы ветеринарии" - Дюльгер Г. Такое разнообразие объектов ветеринарного обслуживания требует от специалиста: Эти знания необходимы зооинженеру при: Патологическая анатомия и физиология Пути распространения болезнетворных факторов по организму Клиническая диагностика болезней животных Методы клинического обследования животных

Самсон 3 комментариев 25.12.2014

Физико-химические основы создания элементов снаряжения низкотемпературных газогенераторов различного

Не рецензия, а напутсвие тем кто ищет умные книги. Книга "Урод рода человеческого". Как создать уникальную историю вашего бренда и сделать ваши продукты неотразимыми: Нетривиальный подход к брендингу.

Сказка "Барбариска" Татьяна Вяткина. Рецензия на повесть "Последняя электричка". Физико-химические основы создания элементов снаряжения низкотемпературных газогенераторов различного назначения. Издательская фирма "Физико-математическая литература". Авторизуйтесь чтобы писать рецензии. Авторизуйтесь чтобы оставлять комментарии. Вакансии Контакты Пользовательское соглашение. Предложены конкретные рецептуры, пригодные к использованию в различных конструкторских организациях.

Купить за руб в My-shop. Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим. Другие книги схожей тематики: Автор Книга Описание Год Цена Тип книги Владимир Шандаков Физико-химические основы создания элементов снаряжения низкотемпературных газогенераторов различного назначения В книге представлены результаты многолетней работы по решению проблемы создания элементов снаряжения твердотопливных низкотемпературных газогенераторов.

Рассмотрены возможности и закономерности… — Издательская фирма"Физико-математическая литература", формат: Физико-химические основы создания элементов снаряжения низкотемпературных газогенераторов различного назначения В книге представлены результаты многолетней работы по решению проблемы создания элементов снаряжения твердотопливных низкотемпературных газогенераторов.

Рассмотрены возможности и закономерности… — Физматлит, формат: В книге представлены результаты многолетней работы по решению проблемы созданияэлементов снаряжения… — ФМЛ, - Подробнее

Ираида 2 комментариев 25.12.2014

Основы экономики. Рабочая тетрадь С. В. Соколова

Делопроизводство Делопроизводство и секретарское дело. Планирование, подбор и развитие персонала Психология и социология менеджмента Охрана и безопасность труда. Трудовые ресурсы Корпоративная культура организации Бизнес-консалтинг и личностный тренинг. Отзывы Марина, Санкт-Петербург Скачала книгу, которую давно искала!

Общая экономика Главная Экономика Общая экономика Основы экономики. Читать ее доставляет одно удовольствие - можно почерпнуть множество интересной информации, на такую литературу не жалко потратить время. Рекомендуется для тех, кто желает расширить свой кругозор.

Интересен, в первую очередь, красочный и богатый язык автора, но и содержанием этого произведения останется доволен даже самый привередливый любитель книг. Читается она довольно быстро и легко. В поисках ненавязчивой идеи, Ирина Морозова. Как самому победить кризис.

Наука экономить, наука рисковать. Выполнение практических заданий поможет формированию… — Академия, формат: Сизов Экологические основы природопользования. Рабочая тетрадь по экономике. Основы экономической теории" под редакцией С.

Структура и содержание рабочей тетради… — Вита-Пресс, формат: Углубленный уровень образования Подробнее Учебное пособие для классов общеобразовательных организаций. Мягкая бумажная, 64 стр. Основы экономической теории" под ред. Экономика и право Подробнее Путеводитель по стране Экономика.

Рабочая тетрадь для классов общеобразовательных учреждений Рабочая тетрадь используется для формирования у учащихся классов экономического мышления. Может быть использована в комплекте с пособием И. Липсица "Удивительные приключения в стране… — Вита-Пресс, формат: Корлюгова Путеводитель по стране Экономика. Рабочая тетрадь Рабочая тетрадь используется для формирования у учащихся классов экономического мышления.

Рабочая тетрадь по экономике для классов Рабочая тетрадь испльзуется для формирования у учащихся классов экономического мышления. Мягкая бумажная, 96 стр. Изучаем экономику на базовом и углубленном уровне Рабочая тетрадь является частью учебно-методического комплекта УМК "Экономика.

Экспорт словарей на сайты , сделанные на PHP,. Пометить текст и поделиться Искать во всех словарях Искать в переводах Искать в Интернете. Поделиться ссылкой на выделенное Прямая ссылка: Рабочая тетрадь является практической частью к учебному пособию "Основы экономики".

Выполнение заданий позволит на практике отработать и закрепить теоретические знания, полученные в процессе изучения дисциплины "Основы экономики". Выполнение заданий позволит на практике отработать и закрепить теоретические знания, полученные в процессе изучения дисциплины Основы экономики. Рабочая тетрадь является частью учебно-методического комплекта УМК "Экономика.

vingwealthsylbo 2 комментариев 25.12.2014

Основы управления проектами дэннис локк

Книга всегда сопровождала человека, книга - это универсальный способ хранения разнообразной информации, благодаря которой мы из года в год развиваемся и совершенствуемся. На нашем сайте вашему вниманию представлены книги разных жанров и тематик в текстовом формате. Вы можете просматривать их прямо на сайте, а можете скачать сходный файл по прямой ссылке для более подробного ознакомления. Если Вы хотите нам помочь - Вы можете отправить нам свои книги, и мы разместим их у нас на сайте. На данный момент доступны работы следующих авторов: Л, Е Евдокимов Ю.

Карл де Бур Карпов А. Катлер Э Катцер С. Коити Т Кокоуров А. Он может расширить ваши возможности так, что это сведет с ума ваших конкурентов. Ее цель — дать читателю такие навыки, которые он смог бы в дальнейшем применять и при работе с профессиональной версией этого приложения.

Особенность программы MS Project заключается в том, что ее невозможно эффективно использовать без знания теории управления проектами. Учебный курс разделен на четыре части, в которых рассматриваются возможности и интерфейс программы, теория планирования и практика управления проектами, рассказывается о ведении проектов и дополнительных возможностях MS Project Книга будет полезна всем, кто связан с планированием и ведением проектов в организациях.

Если ваш бизнес основан на проектах будь то строительство домов, издание книг или организация мероприятий , то для устойчивости он нуждается в надежной системе управления, позволяющей упорядочить проектную деятельность, сделать ее прозрачной, снизить расходы на менеджмент. С помощью этой книги вы сможете сначала описать бизнес-процессы, затем продумать корпоративную систему управле ния проектами и внедрить ее.

Книга необходима руководителям компаний, занимающихся проектной работой, независимо от отрасли. Посвящено теоретическим основам инноваций и инновационной деятельности, сущности инновационных проектов и управлению ими, вопросам экспертизы инновационных проектов и оценке их эффективности, рассмотрению сущности организационных структур управления инновационными процессами и проектами, изучению системы финансирования инновационных проектов, программам инновационного развития страны, международному опыту инновационного развития.

Настоящая работа содержит описание моделей и методов управления портфелями проектов. В работе рассматривается связь управления проектами со стратегическим планированием на основе портфельного управления. Приводятся математические модели управления портфелями проектов: Значительное внимание уделяется изучению практически важных случаев применения моделей и методов управления портфелями проектов в рамках существующих программных средств.

Эта книга — юбилейное дополненное и исправленное издание своего рода библии для разработчиков программного обеспечения во всем мире, написанное Бруксом еще в году. Тогда же книга была издана на русском языке и давно уже стала библиографической редкостью. В США полагают, что без прочтения книги Брукса не может состояться ни один крупный руководитель программного проекта. Второй целью — рассказать о замечательном инструменте управления требованиями CaliberRM, выпускаемом фирмой Borland.

Применение Borland CaliberRM для управления требованиями. Наши телефоны, фотокамеры, автомобили — все, что нас окружает, автоматизируются, программируются, создаются людьми, которые, стремясь получить выгоду от применения микросхем, уклонились от своей прямой обязанности — делать эти продукты простыми в применении. Разработчики программ, устройств и технологий думают не так, как мы.

Облеченные полномочиями исполнительные лица ни на что не влияют в мире высоких технологий — здесь всем заправляют инженеры. Мы разрешили пациентам завладеть психбольницей. Алан Купер предлагает решение проблемы: Психбольница в руках пациентов. Ценность этой книги в том, что в ней описываются принципы, за каждым из которых стоит реальная история. Все главы содержат наблюдения и новаторские подходы, которые заставят читателей и руководителей увидеть важные вопросы в новом, более разумном ракурсе.

С юмором и мудростью, обретёнными за годы руководства и консультирования, Де Марко и Листер демонстрируют, что сложнейшие проблемы разработки ПО имеют человеческую, а не техническую природу.

Они не дают простых ответов, но дают правильные, подкреплённые научными исследованиями. Издание предназначено в первую очередь руководителям проектов, но будет полезно и рядовым программистам. Разработка программного обеспечения в большинстве случаев должна рассматриваться как коллективный труд специалистов, направленный на удовлетворение потребности пользователей в автоматизации их деятельности.

Как и любой другой коллективный труд, разработка программного обеспечения требует специальной организованности, в частности, управления. Цель эффективного менеджмента — успешное выполнение проекта в рамках заданных ресурсов и в соответствии с пользовательскими потребностями. Материалы к одноименному курсу. В книге раскрыты фундаментальные принципы, позволяющие выпускать качественные программы в срок в любых обстоятельствах.

Вы узнаете о реальном опыте успешной разработки коммерческого ПО в начинающей компании, о том как выбрать нужных специалистов, инструментальные средства разработки, настроить технологию, планировать и выполнять проект, своевременно обнаруживая и решая возникающие проблемы.

Создание команды разработчиков программного обеспечения. В книге уделяется особое внимание тому, как писать хорошие требования. Как основа для более глубокого понимания сути процесса разработки требований в книге вводится понятие общего процесса разработки требований.

Применение общего процесса затем рассматривается отдельно для области проблем и для области решений. В книге также описываются основные методы моделирования требований. Одной из важнейших тем, рассмотренных в книге, являются связи и их анализ. В трех последних главах рассматриваются вопросы планирования, диаграммы, гистограммы, сети, контрольные точки, календарное и ресурсное планирование, компьютерные отчеты. Также речь пойдет об утверждении, предварительной организации, стандартах и процедурах разработки проекта.

Книга снабжена множеством кейсов, таблиц, схем и рисунков. Имеет огромный опыт работы в сфере бизнеса, производства различных электронных агрегатов, машиностроения и горной промышленности.

Чтобы посмотреть ссылки для скачивания книги, нужно войти или зарегистрироваться. Дэннис Локк Эта книга — практическое пособие, которое поможет вам в полной мере понять, что такое проект-менеджмент.

Управление проектами Скачать и прочитать это произведение вы можете ниже.

Инга 5 комментариев 25.12.2014

Основы кросскультурного менеджмента С. П. Мясоедов

Эта книга — первое российское учебное пособие по сравнительному менеджменту, или менеджменту на стыке деловых культур. Почему продавцы компании Макдоналдс улыбаются в России не так, как в Америке? Что в деловых отношениях характеризует высокая степень избежания неопределенности? Какие модели корпоративной культуры лучше работают в разных частях мира? На эти и многие другие вопросы дает ответ эта книга. Пособие написано в формате самоучителя, включает тесты и консолидирующие проблемные ситуации.

Издание адресовано высшим руководителям, менеджерам различного уровня, слушателям МВА, всем интересующимся проблематикой поведения в международной деловой среде. Кстати сказать, по переводу легко понять, знает ли выступающий иностранный язык! Менеджеры, владеющие иностранным языком и использующие переводчика по протокольно-статусным причинам, обычно говорят короткими, рублеными фразами, так как понимают специфику передачи информации при устном переводе.

Не знающие языка менеджеры обычно их отличает и малая кросскультурная образованность обычно говорят в псевдонаучном стиле, традиционном для столь частых в Советском Союзе официальных мероприятий. Такие выступления зачастую состоят из длинных, запутанных сложноподчиненных предложений, настолько длинных, что переводчик оказывается вынужден прерывать их, чтобы перевести уже сказанное.

Чтобы подчеркнуть свою образованность, ораторы часто вставляют в выступления четверостишия известных поэтов или баснописцев, русские пословицы и поговорки. При общении через переводчика следует избегать длинных предложений, стихотворных цитат, пословиц и поговорок. Следует помнить, что с лету перевести стихотворение или стихотворный тост не сможет даже очень хороший переводчик.

Перевод стихотворения с языка на язык требует больших затрат труда и времени. Он занимает недели и даже месяцы. Поэтому при кросскультурных коммуникациях лучше воздерживаться от цитирования поэзии.

Исключение составляет только случай, когда вы готовы цитировать поэзию страны вашего партнера на языке подлинника! В переговорах следует избегать использования российских пословиц и поговорок. Их перевод на другой язык возможен либо через поиск национального аналога которого может и не быть или которого переводчик может и не знать , либо описательно.

В большинстве случаев переводчик идет по второму пути. Описательный перевод пословиц ведет к дополнительным коммуникационным потерям. Что снижает эффективность общения. Министерство образования Китая объявило: Английскому языку и власти, и население отводят сегодня исключительную роль. Но строгой комиссии не понравилось произношение мальчика — кандидатуру отвергли. И тогда родители обратились к Чу Цзяню, знаменитому хирургу, делающему пластические операции.

Он надрезает подъязычную мышцу, и через короткое время после нескольких тренировок произношение становится куда лучше. От пациентов нет отбоя. Английский язык в Китае — мода и, если хотите, даже эпидемия. Интеграция в мировую экономику идет гигантскими темпами, страну приняли в ВТО, растет число смешанных предприятий. Часто работодатель устанавливает уровень зарплаты человека в зависимости от качества его английского.

По его мнению, китайцам трудно произносить английские фразы, они это делают, словно глядя на текст в учебнике, а нужна раскованность. Поэтому Ли Ян вывел учеников из аудиторий на площади и заставляет их горланить тексты. Лидирует в обучении Пекин. Миллионы горожан — от ответственных работников до старушек в уличных комитетах — учатся на курсах. Особенно те, кто имеет отношение к туризму и сфере обслуживания. Огромным подспорьем в преодолении кросскультурных барьеров является знание иностранных языков.

Как человек, которому потребовалось много лет и груда, чтобы заговорить на двух иностранных языках, я с огромным уважением и доброй завистью смотрю на коллег-преподавателей и студентов стран Европейского Сообщества.

Для многих из них одновременное владение 5—6 языками — английским, французским, немецким, испанским, а часто еще итальянским, голландским или фламандским — привычное дело. Кросскультурные исследования показывают, что без знания иностранного языка крайне сложно, если вообще возможно, серьезно изучать и понимать культуру другой страны. Оказавшись за рубежом без знания языка и кросскультурной подготовки, менеджер начинает чувствовать неуверенность и стресс.

Частая реакция на подобную ситуацию — агрессия. Налаживание международного сотрудничества и успешное ведение международного бизнеса требуют формирования кросскультурной грамотности, развития навыков кросскультурного общения. Вот почему вхождение в глобальный мир, присоединение к ВТО, налаживание международного сотрудничества, успешное ведение международного бизнеса требуют формирования кросскультурной грамотности, развития навыков кросскультурного общения и восприятия действительности.

Расскажите о первом кросскультурном шоке, который пришлось наблюдать сопереживать автору. Приходилось ли вам переживать или наблюдать состояние кросскультурного шока? Вспомните и расскажите о ваших встречах с иностранцами в России или за рубежом или о встречах ваших друзей , которые сопровождались теми или иными коллизиями ценностных или этических ориентиров. Приходилось ли вам наблюдать, как удачная неудачная шутка помогала мешала установлению и налаживанию партнерских и дружественных отношений?

Расскажите о вашем опыте. Приходилось ли вам наблюдать проявления неуклюжего юмора в тостах, неуместного цитирования стихотворений и использования пословиц и поговорок при установлении контактов с иностранными партнерами? Подумайте и постарайтесь привести 1—2 примера кодированных речевых коммуникаций при общении на русском языке.

Почему при выстраивании кросскультурных отношений и связей не всегда выгодно что-то делать первым? Какова специфика восприятия юмора на американском Севере и Юге? Расскажите, что случилось с автором, когда он решил пошутить. Почему к застольным тостам, как и к анекдотам, надо подходить крайне осторожно?

Почему не рекомендуется цитировать стихи, использовать пословицы и поговорки при общении с иностранцем через переводчика? Чем обычно отличается стиль выступления перед иностранцами людей, знающих и не знающих иностранный язык? Почему, по вашему мнению, возникают эти отличия? Покажите причинно-следственную связь между кросскультурной неграмотностью и возникновением чувства этноцентристской ксенофобии у менеджера, оказавшегося в другой стране без знания языка.

По вине самого менеджера? Познакомьтесь с небольшой проблемной ситуацией. Ответьте на поставленные вопросы. Прокомментируйте, почему вы так думаете. Вручение букета и комплименты в отношении внешнего вида гостьи, однако, не возымели ожидаемого российским руководителем действия.

Протянув руку для рукопожатия, молодая женщина сухо ответила на приветствие, проигнорировав комплименты, а подаренный букет тут же передала сопровождавшему ее переводчику. Возникшее при первой встрече отчуждение частично удалось преодолеть только к концу делового визита. Кто оказался более не подготовлен к контакту — русский или американка?

Анализ он начал проводить довольно странным способом, именно стал строить какие-то рожи и подмигивать своему королю. О том, что деловой партнер думает о перспективах совместного бизнеса, часто вы узнаете еще до того, как сказано первое слово, причем узнаете подсознательно, даже не задумываясь над тем, как это происходит.

Носителем информации в этом случае выступают невербальные коммуникации. Поскольку в кросскультурном общении они играют не меньшую, а часто и большую роль, чем речевые речь и слушание вербальные связи [8] , нельзя не сказать несколько слов и о невербальных коммуникациях.

Как показывают исследования, при коллизии информации, поступающей через речевые вербальные и невербальные коммуникации, предпочтение обычно отдается последним. Иными словами, если ваш партнер активно говорит вам комплименты, но на его лице читается раздражение, презрение, хитрость, вы будете склонны не доверять именно словам. И, как говорится, жизнь покажет, были ли вы правы…. Речь идет о практических действиях actions как средстве передачи информации.

Одновременно действия являются и проверкой правильности информации, полученной другим путем. Паравербальные — интонации, эмоции вздохи, всхлипы, смешки, паузы , междометия. Невербальные — жесты, взгляды, позы, выражение лица. Действия — то, что реально предпринимается по итогам вербальных коммуникаций. В зависимости or них в следующий раз вы будете полностью доверять ею словам, доверять частично или не доверять вообще, соотносить слова, интонации и жесты и делать соответствующие поправки.

Так же как при кодированных речевых коммуникациях, где смысл противоречит сказанному с точностью до противоположного, лакмусовой бумажкой истинных намерений говорящего обычно выступают интонация, придыхание, пауза и т.

Это число может даже возрасти, если необходимо передать чувства. Вместе с тем правильное и наиболее полное улавливание невербальной информации требует хорошего знания общей ситуации, поскольку практически ни один невербальный сигнал, взятый в изоляции от происходящего, не обладает полной ясностью и определенностью. Так, улыбка может быть радостной, счастливой, угрожающей, грустной.

То же со слезами: В коммуникациях содержательный аспект обычно выражается словами, а эмоциональная сторона, т. Именно через них просматриваются реальные намерения участников позже их проверят действия. По большей части они имеют социальные корни: Поскольку большая часть невербальных сигналов усваивается на опыте, невербальные коммуникации могут существенно различаться от страны к стране, от национальной культуры к национальной культуре.

Более того, одни и те же жесты или интонации могут быть по-разному приняты и истолкованы в различных национальных культурах. Поэтому знание основных кросскультурных различий в области невербальных коммуникаций и стиль невербального поведения при встрече с деловым партнером не менее важны, чем умение говорить и слушать. Одни и те же символы, знаки или жесты могут быть истолкованы по-разному в различных странах и районах мира.

Известно, что традиционным для Японии приветствием является поклон. Хотя мало кто из европейцев в состоянии уловить все многообразие системы поклонов. Некоторые приветственные знаки в то же время являются универсальными. Так, во всем мире сопровождаемые теплой улыбкой приподнятые брови eyebrow flash и расширенные глаза воспринимаются как символ приветливости.

Универсальным средством выражения эмоций во всем мире считается также поцелуй. Однако эта универсальность, по понятным соображениям, отнюдь не означает, что возможно использование поцелуя без знания кросскультурных традиций конкретной страны или региона мира.

Так, в Европе однократный или троекратный поцелуй и формальное, несколько отстраненное объятие в зависимости от страны общеприняты при встрече друзей и деловых партнеров разного пола. Зачастую, впрочем, поцелуй заменяется ритуальным касанием щеки к щеке.

Однако и здесь имеются различия. Например, Испания и Португалия находятся на одном полуострове. И тем не менее испанцы больше любят привлекать к себе внимание на публике.

Крепкое дружеское объятие в процессе приветствия не только приемлемо, но и распространено. В России поцелуи и объятия получили широкое распространение в советский период. Этот ритуал приветствия был даже принят как официальный при встречах с товарищами из дружественных коммунистических и рабочих партий. В то же время попытка Л.

Брежнева в середине х гг. Публичный поцелуй замужней женщины в этом районе мира рассматривается как аморальный поступок, оскорбительный как для самой женщины, так и для всей ее семьи.

Российская традиция при встрече не только целовать, но и очень крепко обнимать своего рода медвежьим объятием партнеров-мужчин получила широкое и несколько ироничное освещение в зарубежной литературе по кросскультурному менеджменту.

В книге Ричарда Гестланда кросскультурные особенности приветствия партнера в России характеризуются так: Следует быть крайне осторожным и с другим универсальным знаком невербальных коммуникаций — улыбкой. Но даже их использование требует предельного внимания, осторожности и знания кросс культурных традиций страны или региона.

В глазах потребителей всего мира она стала неотъемлемой частью самого продукта и торгового знака компании. Ресторан стал крупнейшим в мире: Начиная деятельность на российском рынке, руководство компании организовало специальные тренинги с нанимаемыми на работу служащими.

Был установлен строгий контроль качества продуктов и услуг. Среди прочего российских продавцов компании специально тренировали радостно улыбаться посетителям в момент получения от них заказа. Однако вскоре руководство компании заметило, что дела с улыбкой обстоят не вполне благополучно. То широкая улыбка продавца выглядела несколько фальшивой.

Руководство компании инициировало исследование особенностей невербальных коммуникаций в России и вскоре обнаружило кросскультурные корни происходящего: О такой улыбке обычно говорят: При этом использование улыбки вполне возможно, но улыбки неширокой, легкой, одними уголками рта.

В отличие от США в российской деловой культуре не принято широко улыбаться незнакомым людям. Известный во всем мире фирменный знак радушия создателей бургеров и биг-маков не прижился на российской почве. Предпринимались попытки доказать, что реальной универсальности не существует вообще, что все невербальные знаки и символы являются социально привнесенными и.

Позднейшие исследования, однако, показали, что это не гак. Изучение поведения детей включая детей с врожденной глухотой, слепотой обнаружило, что их первичные эмоции, прослеживаемые через мимику, передавались одинаково.

Именно поэтому считается, что некоторое, хотя и ограниченное, число невербальных знаков имеет генетическое происхождение и наследуется. Однако естественно, что большинство знаков и символов имеет социальное происхождение и сильно варьирует от культуры к культуре, от страны к стране, также как под воздействием различных обстоятельств варьируют правила их использования. Особенно большие различия в использовании невербальных знаков и символов привносит гендерный фактор: Большинство знаков и символов невербальных и паравербальных коммуникаций имеет социальное происхождение и сильно варьирует от культуры к культуре.

Невербальные коммуникации в рамках кросскультурного общения зачастую создают больше проблем, чем вербальные. Это происходит потому, что участники кросскультурных переговоров и встреч даже не догадываются о социальных корнях невербального общения, искренне полагая, что жесты, выражение лица, поза, междометия должны восприниматься везде одинаково. Кроме того, есть и другой момент. Столкнувшись с незнакомым иностранным словом или выражением, можно спросить, что оно означает.

Подобное уточнение является чем-то само собой разумеющимся и всегда встречается другой переговорной стороной с пониманием. Давая показания в суде по делу Моники Левински, Билл Клинтон часто прикасался к своему носу. Анализируя видеозапись, специалисты пришли к выводу, что он лгал. По мнению психологов, необоснованные жесты — человек непроизвольно прикрывает рот рукой, дотрагивается до носа, разминает мочки ушей — это свидетельства лжи. Впрочем, далеко не все специалисты считают, что распознать лжеца так просто.

Все эти немотивированные движения могут быть вызваны волнением. А нервничают люди по самым разным поводам…. Сколько существует человек, столько существует и ложь. Люди лгут в житейских ситуациях и во время работы. Умение отличить правду от вымысла — очень важный навык, поэтому имеет смысл знать, какое поведение обычно выдает лжеца.

Ложь заставляет человека актерствовать, но, если у него нет особого таланта к этому, как правило, он ведет себя неестественно — переигрывает. Один из характерных признаков лжи — несоответствие вербального и невербального ряда… Пытаясь скрыть ложь, человек старается вести себя естественно, но, как правило, он не в состоянии контролировать мелкие, непроизвольные жесты.

Эти жесты психологи называют жестами лжи… Бывает, что человек говорит: Однако, взявшись с пристрастием анализировать жесты собеседника, легко превратиться в параноика. Иное дело невербальное общение. Спросить партнера, почему он сделал тот или иной жест, что означает поза его туловища или положение рук и ног, даже если это вызывает вопросы, не всегда удобно. Кроме того, часто партнер принимает ту или иную позу, делает тот или иной жест подсознательно и не стремится донести какую-то информацию.

Поэтому попросить уточнить информацию вы не сможете, даже если уверены, что такая информация есть. Между тем самому прочитать информацию бывает трудно. И в первую очередь потому, что кросскультурные различия обнаруживаются почти во всех знаках невербальных коммуникаций: Лицо и туловище человека сами по себе являются носителями известной информации.

По ним легко узнается пол, примерный возраст, раса и возможная национальность партнера. Высокий рост почти во всех культурах подсознательно связывается с властью хотя многие деспотические властители от Наполеона до Сталина отличались малым ростом. По лицу и туловищу часто можно угадать настроение человека.

Как нынешнее, так и то, которое доминировало в последнее время. Иногда можно получить представление о направлении профессиональной деятельности, об участии в физическом или умственном труде: На лице и туловище остаются отпечатки серьезных болезней: По ним мы легко узнаем пол, примерный возраст, расу и возможную национальность партнера. К этому добавляется информация, которую можно получить по тому, как человек выглядит и одет. Не случайно русские пословицы гласят: Широкое разнообразие кросскультурных обычаев и неписаных требований к одежде и внешности находит отражение в международном деловом протоколе.

Например, в большинстве регионов мира для деловой женщины, идущей на встречу переговоры , обычный выбор одежды — либо хорошее платье, либо пиджак блейзер и юбка. Для мужчины — темный костюм, консервативный галстук, темные носки и ботинки. И безусловное логическое завершение: В Латинской Америке, Южной и Западной Европе часто называемой в зарубежной литературе Латинской Европой особое внимание деловой протокол уделяет качеству и стилю модный, слегка консервативный как мужской, так и женской одежды.

Серьезное внимание обращается на качество и стиль аксессуаров: В США на первых встречах обращают внимание на состояние зубов. Считается, что человек, поддерживающий зубы в идеальном порядке, редко бывает неудачником. В странах Ближнего и Среднего Востока часто оценивают по качеству и цене портфеля атташе-кейса , наручных часов, авторучки и ювелирных украшений.

Последние обычно массивные, из золота с бриллиантами в этой части мира носят и мужчины, и женщины. Поэтому когда направляешься на встречу с деловыми партнерами из этой части мира, можно, не стесняясь, надеть на себя и взять с собой все самые дорогие украшения и аксессуары, которые есть.

В США особое внимание обращают на состояние зубов. В Германии обычно особое внимание обращают на обувь. Даже малейшая грязь или запыленность недопустимы. Направляясь на встречу с деловым партнером в Азии, можно надеть легкие кожаные туфли без шнурков.

Их легко снимать и надевать. Они могут быть мягкими, как мокасины, но обязательно дорогими, сделанными из высококачественной кожи. В этой части мира традиции требуют снимать обувь, когда входишь в храм, в частный дом, а иногда и в офис. Адвокат Александр Добровинский, поработавший в юридической фирме в США, рассказал, что там внешнему виду адвокатов и консультантов уделяется серьезное внимание. Эти люди работают с руководителями компаний и должны выглядеть и держаться с ними, как равные.

Кроме того, они должны быть олицетворением успеха и процветания. Устроившись на работу, Добровинский получил целый список рекомендаций, определявших перечень ресторанов, в которых он должен обедать, магазинов, где следовало покупать одежду, и районов для проживания.

Была указана даже предпочтительная марка машины — BMW не ниже пятой модели. Но если пойти против него, то руководство компании найдет ошибок в вашей работе. Вернувшись в Россию, адвокат перенес тот же подход на собственную адвокатскую контору. Сотрудницы его офиса не носят брюк, а мужчины не приходят на работу без галстука.

Весь коллектив обязан регулярно посещать маникюрный кабинет, обзавестись дорогими ручками. Все это, по мнению Добровинского, не прихоть тирана, а часть бизнеса. Эти вещи должны свидетельствовать о надежности адвокатской конторы…. В мусульманских странах женщины, если они участвуют во встречах, обычно одеваются так, чтобы количество незакрытых одеждой участков тела было минимальным.

В целом это справедливо и для Индии. Хотя ограничения чуть менее строгие. Положение тела человека, его поза, позволяет сразу же почувствовать его настроение, так сказать, оценить первичные эмоции. Им представляется, что необходимая поведенческая и психологическая корректировка может быть легко достигнута по ходу дела. Столкновение с серьезными различиями деловых культур часто отбрасывает их в группу второго типа, а иногда вызывает и полное неприятие и агрессию по отношению к происходящему.

Очевидно, что невозможно эффективно работать в другой стране, не уважая ее культуру и традиции, так же как невозможно достичь делового и карьерного успеха в фирме, деловую культуру которой вы не приемлете и осуждаете. Это кредо, ставшее краеугольным камнем и основанием всей системы кросскультурной этики, до крайности просто и звучит примерно так: Бывают просто разные культуры! Кредо, на котором строится кросскультурная этика, гласит: Первые исследования по кросскультурному менеджменту базировались на индивидуальных наблюдениях и опыте бизнесменов-пракгиков и консультантов по международным вопросам.

Социологические исследования с целью проверки результатов наблюдений и выявления новых закономерностей поведения людей на стыке культур начали проводиться намного позже. Этим обусловлено существование в рамках кросскультурного менеджмента многочисленных правил и закономерностей, возникших из опыта. Иногда эти правила связывают с именем кого-то из специалистов, чаще они существуют как своего рода народная мудрость и без ссылки на автора кочуют из книги в книгу.

Часто эти правила сформулированы почти как афоризмы или повторяют известные афоризмы. К ним добавляют яркие эпитеты: Ознакомим читателя с некоторыми наиболее важными. Во время занятий российские менеджеры часто задают вопрос: Почему иностранный партнер не должен подстраиваться под нашу деловую культуру?

А если иностранец приехал к нам в страну? Обычный ответ на этот вопрос: И тем не менее согласно неписаным международным традициям и правилам кросскультурного поведения ожидается, что одна из сторон будет двигаться навстречу другой быстрее.

Эта скорость не имеет национальных или этнических корней. Она определяется ролью, которую вы планируете играть в рамках сотрудничества, и местом, где это сотрудничество будет происходить. В международном бизнесе продавец экспортер должен подстраиваться под культуру и традиции покупателя импортера. Иными словами, если вы покупатель, проблемы кросскультурной этики могут вас не очень волновать, не считая того, что без учета кросскультурных особенностей партнера вы вряд ли заключите сделку на максимально выгодных для себя условиях.

А если это не сделка купли-продажи, а что-то более сложное? Например — создание совместного предприятия. Здесь нет экспортера и импортера. Зато есть долевое участие. В международном бизнесе приезжающий в страну должен подстраиваться под местные условия и традиции. Оказавшись в другой стране, постарайтесь выбрать золотую середину между сохранением собственной индивидуальности местные жители обычно ожидают, что иностранец будет чуточку от них отличаться и попыткой вести себя как все.

Их смысл также прост и очевиден. И тем не менее следование им поможет вам избежать многих ошибок. Ее можно выразить известной пословицей: Старайтесь быть гибкими и адаптивными. Эту же мысль часто выражают посредством известной библейской истины: Начиная сотрудничество с новым партнером из новой для вас страны или просто из новой фирмы, постарайтесь узнать побольше о нем, его семье, привычках, увлечениях. Узнайте больше о том регионе страны или о другой стране , откуда он родом: Не прекращайте изучать партнера и его культуру.

Искренне интересуйтесь его проблемами. Не стесняйтесь задавать вопросы. Не переставайте наблюдать за его поведением. И в завершение главы еще одна простая мудрость. Она кочует из одного семинара-тренинга в другой. В конце х — начале х гг. По-английски она звучит совсем кратко: Помните, что традиции и критерии оценки норм поведения сильно различаются в разных районах мира.

Бывает, то, что считается благом в одной части планеты, рассматривается как серьезный проступок или даже преступление в другой. Стремитесь понять традиции партнера. Учитесь понимать его нормы поведения. Старайтесь никогда не давать волю эмоциям. Считаете ли вы, что это правильно? Какое из этих правил, по вашему мнению, самое важное? Почему вы так думаете? Так на 24 дня я стал переводчиком, а одновременно и воспитателем, вожатым, старшим товарищем у небольшой группы подростков из Сомали.

Возглавляла делегацию очаровательная летняя руководительница с экзотическим именем Мариам Али Мудей. Ее опыт международного общения и знание английского языка были под стать моим. Так что мы довольно быстро нашли общий язык и подружились.

И для меня, и для нее Артек явился по сути первым опытом профессионального общения на иностранном английском языке. Здесь мы оба впервые столкнулись с тем, что в кросскультурном менеджменте называется различием системы ценностей и традиций. Здесь я впервые увидел своими глазами проявление симптомов так называемого кросскультурного шока.

Феномен кросскультурного шока широко известен. С ним сталкивались практически все, кто работал или жил за рубежом сравнительно долгий период. О его причинах, составляющих и фазах я подробно расскажу в одной из следующих глав. Пока же ограничусь общим определением: Кросскультурный шок — это состояние растерянности и беспомощности, вызванное потерей обычных ценностных ориентиров и неспособностью дать ответы на вопросы: Обычно на встречах дети обменивались национальными сувенирами и рассказывали друг другу о своих странах и детских организациях.

Не обошла стороной эта традиция и делегацию Сомали. Когда делегации расселись за столом в пионерской комнате, Мариам Али Мудей неожиданно для меня вместе с деревянными игрушками и масками достала из сумки восемь по числу членов индийской делегации квадратных, ярко-голубых жестяных баночек с симпатичным рисунком коровьей головы на крышке. Здесь свинины быть не может! Лица наших индийских друзей вытянулись. Когда же индийская сторона сообщила, что вообще не ест говядины делегация представляла индуистскую часть Индии , неподдельного удивления и смущения не смогли скрыть ни Мариам, ни сомалийские дети.

Члены индийской делегации растерянно крутили в руках голубые баночки с изображением симпатичной коровки и не знали, как поступить с ними. Не менее растерянной выглядела и делегация Сомали. Не помогло даже объяснение того, что корова в индуистской части Индии — священное животное.

Объяснение, отвергнутое подсознанием, плохо усваивалось разумом. Привычная система ценностей каждой из стран, принятая детьми на веру как единственно правильная, впервые на их глазах была отвергнута. Причем отвергнута другими детьми. В течение некоторого времени дети из обеих делегаций пребывали в состоянии растерянности или, как любят писать в исследованиях, переживали состояние фрустрации от англ, frustration — расстройство, растерянность, неудовлетворенность.

Налицо была ситуация, когда обе стороны переживали ярко выраженный кросскультурный шок. Потребовалось почти четверть часа, чтобы детская непосредственность взяла верх над растерянностью и чтобы дети вернулись к нормальной беседе и обмену сувенирами.

Позже я сталкивался с подобными ситуациями неоднократно. Но еще чаще приходилось наблюдать краткосрочную частичную фрустрацию, вызванную не коллизией ценностей и табу, а тем, что можно обозначить как типичные коммуникативные ошибки при кросскультурном общении.

Особенно огорчительно это проявляется в речах руководителей, воспитанных в советскую эпоху. Здесь перевод и эффективные контакты объективно затрудняются большим количеством малопонятных для иностранцев терминов и реалий советского периода.

Поскольку подобные реалии не могут быть переведены дословно и поддаются только переводу в пояснительно-описательной форме, количество коммуникативных шумов при передаче информации резко возрастает. И в результате перевод и само выступление становится малопонятным иностранному партнеру. Коммуникативный шум — любые причины и факторы, которые затрудняют восприятие передаваемой информации и искажают ее смысл. Особенно часто коллизии, возникшие на основе кросс-культурных ошибок, встречаются во время первых встреч и знакомств.

Именно в этих ситуациях менеджерам и руководителям, особенно тем, кто не владеет иностранными языками и не имеет большого опыта контактов с иностранцами, следует быть предельно внимательными и осторожными.

Считается, что добродушный юмор и хорошая шутка всегда помогут наладить человеческие отношения с партнером. А поскольку бизнес строится на взаимном уважении, доверии и взаимопонимании, юмор часто рассматривается как кратчайший путь к налаживанию дружественных контактов и ведению успешного бизнеса. Все это так при условии, что ваш партнер принадлежит к той же или весьма сходной культуре.

А такое встречается весьма нечасто. Во всяком случае, намного реже, чем кажется на первый взгляд. Чувство юмора сильно различается в разных странах. Более того, в большом по территории и населению государстве чувство юмора в разных его концах может сильно разниться, а количество предметов, над которыми этически дозволено подшучивать, сильно расширяться или сужаться. И то, что в одной стране звучит мило и смешно, в другой нередко является оскорбительным.

Но даже если шутка не может быть оскорбительной ни в коей мере, она все равно может ухудшить отношения с вашим партнером. Известный канадский юморист Стивен Ликкок подметил, что люди с удовольствием признают у себя отсутствие слуха и голоса, но никогда не хотят признать, что у них отсутствует чувство юмора.

Поэтому ваша шутка, которую партнер просто не понял, далеко не нейтральна. Это скорее минус, чем плюс, в работе по налаживанию отношений. Анекдот часто не воспринимают и тогда, когда он ни прямо, ни косвенно не задевает ни одного из присутствующих.

Само чувство того, что смешно и что нет, разнится от страны к стране и от региона к региону. Приведем в связи с этим комментарий известного английского исследователя деловых культур Ричарда Льюиса. В конце х гг. Мне предстояло провести в университете осенний семестр. Я прибыл туда в первой декаде августа, примерно за две недели до начала занятий. Занятия в американских университетах начинаются в х числах августа, несколько раньше, чем в России.

Готовясь к почти пятимесячному пребыванию в стране, я стремился создать максимальный круг формальных и неформальных знакомств и охотно вступал в разговоры и беседы со своими университетскими коллегами. Совершенно естественно, что, когда один из собеседников в данном случае я сам старается завязать более тесные отношения с иностранцами, он стремится уйти от излишне серьезного тона и создать непринужденную, неформальную атмосферу.

Именно неформальная социализация закладывает обычно хорошую основу для будущей дружбы. Инициируя знакомства или поддерживая беседу, я старался растопить лед и расположить к себе слушателя, рассказывая комические истории из своей жизни, жизни своего института. Когда же их стало не хватать, я решил, что пришла пора анекдотов. Благо в Советском Союзе в конце х их было еще великое множество.

Для затравки я выбрал пару негрубых и, с моей точки зрения, весьма остроумных анекдотов из серии: Реакции на первый из них со стороны двух моих американских собеседников к слову сказать, типичных южан я до конца не понял. Выслушав анекдот, они вежливо улыбнулись уголками рта… И заговорили о чем-то другом. Решив, что плохо передал юмор из-за несовершенного знания английского языка, я попробовал еще раз…. После второго анекдота старший из американских профессоров, вежливо поулыбавшись положенные полминуты, мягко и чуть-чуть иронично сказал: Имеется в виду хорошо знакомая читателям ситуация, когда говорится одно, а подразумевается другое.

Так, если английский или американский собеседник, реагируя на то или иное ваше высказывание, очень вежливо и чуть-чуть иронично говорит: Используя русскую идиоматику, мысль вашего партнера можно выразить примерно так: Кодированные речевые коммуникации — речевые обороты, в которых формальное значение слов не совпадает или противоречит реально вкладываемому смыслу.

Однако вернемся к анекдотам и американским профессорам-южанам. Выдержав короткую паузу, мой американский коллега мягко продолжил: В системе этических ценностей, которую здесь — на юге США и в университете — мы разделяем, семья, жена, дети занимают первостепенное место… Пожалуй, по степени важности они идут сразу за религией.

И заключительное предложение, сказанное мягко до вкрадчивости: Разговор научил меня многому. И в первую очередь тому, что юмор в кросскультурном контексте — вещь очень серьезная.

Что к шуткам и анекдотам за рубежом надо подходить очень осторожно. И что далеко не все, что смешно в своей культурной среде, так же воспринимается в чужой. Да, до тех пор пока вы не уверены, что системы ценностей, этических правил и традиций понимания смешного у вас и вашего партнера совпадают, лучше от юмора воздержаться вообще. В международном общении не надо стремиться всегда быть первым! В кросскультурной среде, как при хождении по минному полю, первым быть опасно.

Перед тем как рассказывать анекдот, неплохо понаблюдать, как это делают ваши партнеры и делают ли вообще. Дайте возможность партнерам проявить чувство юмора первыми. Обратите внимание на то, что лежит в основе их шуток: И даже когда вы все это выясните и подходы к юмору новых друзей из данной страны станут понятны, все равно не торопитесь с шутками. У истории с американскими профессорами-южанами было продолжение. Месяцем позже после памятного разговора меня пригласили на несколько дней в другой американский университет.

Он располагался на родине знаменитых американских красных лобстеров. На самом севере страны. Памятуя мой печальный опыт с анекдотами, я решил избегать любых шуток на сексуальную тему, да и вообще постараться не затрагивать этой проблематики. Так сказать, на всякий случай…. Пока вы не уверены, что системы ценностей и традиций понимания смешного у вас и партнера совпадают, лучше воздержаться от юмора. Каково же было мое удивление, когда на второй день пребывания американские коллеги повели меня в ресторан, где эстрадный певец-куплетист весь вечер распевал весьма фривольные песенки на тему… супружеской измены.

Концовки этих песенок-куплетов, часто выраженные в весьма неприличных словах, зал встречал дружным смехом, которому вторили мои коллеги. Оценив новую ситуацию, я решил рискнуть и повторить новым друзьям анекдоты, ранее потерпевшие фиаско. На этот раз анекдоты получили искренний, теплый прием и сопровождались смехом….

Случившееся убедило меня, что даже в рамках одной страны юмор может восприниматься весьма по-разному, что анекдот в кросскультурных коммуникациях — дело очень серьезное, что к нему надо относиться весьма осторожно и что, перед тем как один раз пошутить, надо семь раз подумать. Особенно осторожными с юмором и шутками следует быть в стране, языка и культуры которой вы не знаете. Менеджер, облеченный властью у себя на родине, привыкший, что к его словам, безусловно, прислушиваются, а над шутками — смеются, оказавшись в условиях иной деловой культуры, должен быть особенно внимателен.

Попытки проявлять остроумие в незнакомой среде чреваты серьезным недопониманием, а порой и серьезной обидой. Хрущев не дает покоя многим российским менеджерам! Приведем два примера, связанных с тостами. Первый автор слышал сам причем неоднократно! На банкете в честь иностранных партнеров российский руководитель, улыбаясь со значением, предлагал поднять тост: Восприятие такого рода юмора партнерами крайне затруднено. Оно требует не просто хорошего знания России, но и привычки к типичным для многих российских анекдотов речевым парадоксам, т.

Это возможно только при значительном стаже пребывания в стране и хорошем знании русского языка. О втором примере я слышал от коллег, занимавшихся профессиональной переводческой работой в 70—е гг. Во время банкета, организованного представителями вооруженных сил Великобритании в Лондоне в честь советской военной делегации, один из наших военных, демонстрируя своеобразное чувство юмора, предложил тост: Потребовались известные усилия, чтобы замять возникший скандал….

Важная составляющая эффективности кросскультурных контактов — точный и грамотный перевод. Известно, что выступления многих советских руководителей как и ряда руководителей постсоветского периода звучали на иностранных языках намного более логично и умно, чем на русском.

В этом сказывалось высокое искусство переводчика, который как часто бывало на Руси был намного грамотнее и культурнее руководителя. Однако, как бы хорош переводчик ни был, он не может заменить руководителя-менеджера, чьи слова он переводит. При переводе выступления на иностранный язык эта цифра еще более уменьшается.

Поэтому при общении через переводчика следует стремиться говорить как можно проще, строить короткие, четкие и законченные фразы. Кстати сказать, по переводу легко понять, знает ли выступающий иностранный язык! Менеджеры, владеющие иностранным языком и использующие переводчика по протокольно-статусным причинам, обычно говорят короткими, рублеными фразами, так как понимают специфику передачи информации при устном переводе.

Не знающие языка менеджеры обычно их отличает и малая кросскультурная образованность обычно говорят в псевдонаучном стиле, традиционном для столь частых в Советском Союзе официальных мероприятий. Такие выступления зачастую состоят из длинных, запутанных сложноподчиненных предложений, настолько длинных, что переводчик оказывается вынужден прерывать их, чтобы перевести уже сказанное. Чтобы подчеркнуть свою образованность, ораторы часто вставляют в выступления четверостишия известных поэтов или баснописцев, русские пословицы и поговорки.

При общении через переводчика следует избегать длинных предложений, стихотворных цитат, пословиц и поговорок. Следует помнить, что с лету перевести стихотворение или стихотворный тост не сможет даже очень хороший переводчик.

Перевод стихотворения с языка на язык требует больших затрат труда и времени. Он занимает недели и даже месяцы. Поэтому при кросскультурных коммуникациях лучше воздерживаться от цитирования поэзии.

Исключение составляет только случай, когда вы готовы цитировать поэзию страны вашего партнера на языке подлинника! В переговорах следует избегать использования российских пословиц и поговорок.

Их перевод на другой язык возможен либо через поиск национального аналога которого может и не быть или которого переводчик может и не знать , либо описательно. В большинстве случаев переводчик идет по второму пути. Описательный перевод пословиц ведет к дополнительным коммуникационным потерям. Что снижает эффективность общения.

Министерство образования Китая объявило: Английскому языку и власти, и население отводят сегодня исключительную роль. Но строгой комиссии не понравилось произношение мальчика — кандидатуру отвергли. И тогда родители обратились к Чу Цзяню, знаменитому хирургу, делающему пластические операции. Он надрезает подъязычную мышцу, и через короткое время после нескольких тренировок произношение становится куда лучше.

От пациентов нет отбоя. Английский язык в Китае — мода и, если хотите, даже эпидемия. Интеграция в мировую экономику идет гигантскими темпами, страну приняли в ВТО, растет число смешанных предприятий.

Часто работодатель устанавливает уровень зарплаты человека в зависимости от качества его английского. По его мнению, китайцам трудно произносить английские фразы, они это делают, словно глядя на текст в учебнике, а нужна раскованность.

Поэтому Ли Ян вывел учеников из аудиторий на площади и заставляет их горланить тексты. Лидирует в обучении Пекин. Миллионы горожан — от ответственных работников до старушек в уличных комитетах — учатся на курсах.

Лукьян 0 комментариев 26.12.2014

1 2 3 4 5 6